E.Grieg(1843~1907)


Ein Schwan op.25-2 

Ipsen / Hensen

 

Mein Schwan, mein stiller,

Mit weißem Gefieder!

Deine wonnigen Lieder

Verriet kein Triller.

Ängstlich sorgend

Des Elfen im Grunde

Glittst du horchend

Allzeit in die Runde.

 

Und doch bezwangst du

Zuletzt mich beim Scheiden

Mit trügenden Eiden,

Ja da, da sangst du!

 

Du schlossest singend

Die irdische Bahn doch,

Du starbst verklingend;

Du warst ein Schwan doch!

Mit einer Primula veris  op.26-4

Paulsen

 

Mag dir, du zartes Frühlingskind,

Dies erste Blümchen frommen.

Empfang es gern,

Verschmäh' nicht,

Weil später Rosen kommen.

Wohl köstlich ist die Sommerzeit,

Der Herbst erquickt das Herz,

Der Lenz doch ist der Wonnigste

Mit Liebeslust und Scherz.

Für uns, o holde Maid,

Erglüht des Frühlings Morgensonne;

So nimm' die Blum'

Und gib dafür dein Herz

Mit seiner Wonne.

 

Ich liebe dich  op.5-3

Andersen

 

Du mein Gedanke,
Du mein Sein und Werden!
Du meines Herzens erste Seligkeit!
Ich liebe dich wie nichts auf dieser Erden,
Ich liebe dich in Zeit und Ewigkeit!
 
Ich denke dein, kann stets nur deiner 
denken,
Nur deinem Glück ist dieses Herz geweiht;
Wie Gott auch mag des Lebens Schicksal lenken,
Ich liebe dich in Zeit und Ewigkeit.

 

白鳥 op.25-2

イプセン /ヘンゼン

 

私の白鳥、私の静かな、

白い羽の鳥よ!

おまえの幸せな歌からは、

それを裏切るような鳴き声は

何も聴こえなかった。

おまえは地上の妖精を不安げに気遣い、

聞き耳を立てながら

いつも輪になって泳いでいた。

 

けれども、最後の別れ際になって、

おまえの偽りの誓いに、

私は圧倒された。

そうだそこで、おまえはそこで歌った!

 

おまえは歌いながら

この地上の道を旅立った。

おまえの死は音が消えていくようだった。

おまえはやはり白鳥だった!

さくら草とともに

パウルセン


か弱い春の子よ、おまえのために

この初めての可愛い花を摘みなさい。

それを喜んで受け取りなさい。

拒んではいけません。

やがてバラの花の季節が来るのだから。

たぶん夏は素晴らしい季節でしょう。

秋は心を元気にしてくれるでしょう。

でもやっぱり、愛の歓びと戯れに満ちた

春が一番幸せな季節です。

おお、愛らしい乙女よ、私たちのために

春の朝日は熱く燃えるのです。

だから、花を摘んで、

それでお前の心に

春の歓びを伝えなさい。

君を愛す op.5-3

アンデルセン


君は私の思い、

君は私の今と未来!

君は私の心の初めての至福!

君をこの地上の何よりも、

とこしえに愛す。

 

 

思うのは君のことばかり、

この心はただ君の幸福にだけ捧げよう。

たとえ生命は神の手に委ねられていようとも

私は君を永遠に愛する。