R.Schumann(1810~1856)ドイツ



Widmung op.25-1  aus „Myrten“

Rückert

 

Du meine Seele, du mein Herz,
Du meine Wonn’, O du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, darein ich schwebe,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab.

Du bist die Ruh, du bist der Frieden,
Du bist vom Himmel mir beschieden.
Daß du mich liebst, macht mich mir wert,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
Du hebst mich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein bessres Ich!

 

 

In der Fremde  aus „Liederkreis“

op.39-1

Eichendorff

 

Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort keiner mehr.

Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
Rauscht die schöne Waldeinsamk
eit,
Und keiner kennt mich mehr hier.

Frühlingsnacht  op.39-12

Eichendorff

 

Überm Garten durch die Lüfte

Hört ich Wandervögel ziehn,

Das bedeutet Frühlingsdüfte,

Unten fängt's schon an zu blühn.

 

Jauchzen möcht ich, möchte weinen,

Ist mir's doch, als könnt's nicht sein!

Alte Wunder wieder scheinen

Mit dem Mondesglanz herein.

 

Und der Mond, die Sterne sagen's,

Und im Traume rauscht's der Hain,

Und die Nachtigallen schlagen's:

Sie ist deine, sie ist dein!

献呈               「ミルテの花」より

リュッケルト

 

君は私の魂、私の心、
君は私の歓び、私の痛み、
君は私が生きる世界、
君は私がただよう空、
おお、君は私の苦しみを
とこしえに葬った墓穴。
君は私の憩い、私の安らぎ、
君は天から私に授けられしもの、
君が私を愛してくれることで、

私は自分の価値を知り、

君の眼差しのおかげで、私は心を清められ、
君が愛してくれることで、私は高められる、

私のよき精霊よ、よりよき私自身よ!

 

異郷で    「リーダークライス」より

アイヒェンドルフ

 


紅い稲妻の彼方の故郷の方から

雲が流れて来る。

けれど父も母もすでに世を去り、

私を知る人はそこにはもう誰もいない。


ああ、なんて早く静かな時はやって来るのか。

私もそこに安らぎ、私の上で                

美しく寂しい森がさらさら音を立て、

そして私を知る人はもうここには誰もいない。

 

春の夜

アイヒェンドルフ


庭の上の空を

渡り鳥が啼きながら飛んで行くのが聞こえる。

それは春のかおりを知らせる兆し。

下ではもう花が咲き始めている。

 

私は歓びの声をあげたい、泣きたい。

だって、こんなことがあるだろうか!

昔の奇跡が月の光とともに

また近づいてくるようだ。

そして月と星たちが語り、

夢の中で森がざわめき、

ナイチンゲールが歌う。

あの人はあなたのもの、あの人はあなたのものと!